Ne tessék pezsgőt bontani, itt csupán egy évekre visszamenő hiba/félretájékoztatás és annak oka kerül kivesézésre. Mégpedig az, hogy Michael Crichton valóban tollas dinoszauruszokról írt a könyvekben? Pontosabban az első Jurassic Park könyvről lesz szó.
Egy anekdotával kezdeném. Általános iskolában kötelező olvasmány volt Robinson Crusoe. Szerettem olvasni, alig tudtam letenni. Akkor se és most sem vagyok egy nagy könyv olvasó. Ám azért pár tucat könyv lecsúszott eddigi életem során. A lényeg, hogy a tanár mindig kiadta, hogy mikorra kell elolvasni a következő fejezetet vagy fejezeteket. Természetesen, mint akkor szinte minden tanár (remélem helyzet változott) nem érdekelte, hogy más óráink is vannak, leckével, tanulni valóval, dolgozatra való felkészüléssel, családi vagy akár iskolás délutáni programok is léteznek. Viszont a tanár több évtizedes tanári és Robinsonos pályafutásánál úgy tűnik nálunk feneklett meg. Kitárgyalásra került a cselekmény és léptünk volna tovább, miközben osztálytárs közbeszól, hogy kihagytuk a medvét. Milyen medvét? Irodalomtanár nem értette, ahogy az osztály többsége sem. Igen, csak a többsége. Révén akik rendesen olvasták a könyvet, azok közül még néhány ember alátámasztotta, hogy kihagytuk a medvés részt. Tanár hitetlenkedett. Osztálytársam megmutatta a tanárnak miről van szó. Ott díszelgett a medve feketén és fehéren. A mek.oszk.hu-n meg is találtam ezt a verziót miben van medve. Személy szerint én semmilyen medvére nem emlékszem, így arra sem, hogy könyv közben vagy végén jártunk-e már. (Úgy rémlik, hogy a szigeten "fogócskázott" a medvével.) A lényeg, hogy se a tanár sem az osztály java nem tudta hova tenni a medve meglétét vagy épp nem meglétét. Mikor ezt a cikket írom, rákerestem interneten a medvés dologra és teljesen össze vagyok zavarodva. Most tényleg van medve? Itt a legvégén van, nem a szigeten, ám erre sem emlékszem. De ha mindig is volt medve a történetben, akkor mi volt ez az irodalom órán? Rendben, hibás kiadás volt meg az osztály többségének, miből kihagyták. Ám a tanárnak ilyen hibás kiadása volt évtizedekig? Sőt akiket eddig tanított mindenkinek? Évtizedes malőrt akkor korrigálták új kiadással?
Újabb kiadásból származó képért köszönet Bálintnak. |
Magán beszélgetésben, de még podcast-ben is többször hivatkoztam arra, hogy a Jurassic Park könyvekben is említve van, hogy tollasak. Úgy, mintha evidens lenne, éppen hogy csak megemlítésre kerül egy evidens dolog, mint ahogy emlősökről van szó, nem írjuk le mindig, hogy szőrös. Már régebben is szó volt arról, hogy újrakiadásban nincs szó tollakról. Lehet ez hiba, vagy akár szándékos cenzúra.
Interneten sikerült találnom digitális változatot a könyvből, angol nyelven. Remélem az angol nyelvű változatban nincsenek változtatások, vagy ha igen, akkor a szükséges mondat nem került átszerkesztésre. Tisztában vagyok vele, hogy elvileg létezik legalább egy olyan verzió miben Apatosaurus helyett Camarasaurus szerepel. Az, hogy ez angol vagy más nyelvre lefordított változat, nem tudom. Nézzük mi a helyzet a tollakkal.
A helyzet az, hogy nincs szó arról, hogy tollasak lennének a maiasaura fiókák. Most nem fogok kitérni olyan hibákra, hogy angol nyelvben milyen hiba láncolatot indít el az Apatosaurus többes számba tételének úgy használta, hogy “apatosaurs”, vagy hogy magyar fordításban “maiasaurus” van.
Az angol szövegben fekete foltosnak van leírva a fióka. Ebből hogy lett fekete tollas? Úgy ahogy a fekete foltokból az új kiadásban már fekete csíkok lettek.
Egyértelműen hibás kijelentéseket tettem az elmúlt években. Annyi mentségem lehet, vélelmezhettem, hogy a fordító nem ront el egy ilyen dolgot. Ennek ellenére jogos lehet, hogy mégis csak utána kellett volna járnom. Viszont ez működjön a másik irányba is. Akinek inge vegye magára. Minden esetre, hiába nem akartam hibát elkövetni, megtettem.
Mivel a második könyvnek online változatát nem találtam meg angolul, így nem tudom mi a helyzet a toll galléros tyrannosaurus fiókákkal. A helyzet az, hogy az adta meg az utolsó lökést a könyvek elolvasására, hogy láttam egy “könyvhű” t. rex fióka fanartot, toll gallérral, annak idején. Szóval nem tudom hova tenni a dolgokat. Magam részéről mostantól úgy kezelem, hogy Michael Crichton nem írt tollas nem madár dinoszauruszokat.
Ha kiderülne például, hogy legelső angol változatokban valóban mindkét esetben ott volt, hogy tollasak, akkor már más lesz a dolgok fekvése. Ezt a gondolatmenetet nem vezetem tovább, nem kezdek “toll ellenes cenzúrát” vízionálni. (Vagy inkább, most dobtam ki a szemétbe.)
Van-e tanulság?
Legelső tanulság lehet, hogy az angol nyelv megkerülhetetlen, vagy hogy hiába próbálják évről-évre “mosdatni” a lokalizációkat készítők munkáját, mindig előjönnek olyan dolgok mik alapján mégsem próbálják úgy végezni a munkát ahogy beállítják. Remélem ez a kisebbség. Gondolok itt a Wolverine, tehát Rozsomák lefordítása Farkasra. (10-15 éve olyan internetes hisztériák voltak abból, hogy valaki HELYESEN Rozsomáknak merte nevezni… embereket bannoltak ki érte pl. FRPG oldalakról.) Szó se róla, akik lokalizációkat készítenek azok angol tudása messze meghaladja az enyémet. Ám pont ezért nem értem, hogy lehet a foltokat tollnak vagy csíknak fordítani.
Én nem szoktam őslényes könyveket olvasni. Néhány könyvet vettem, mint pl. “The Palaeoartist’s Handbook: Recreating Prehistoric Animals in Art”, viszont ezek tartalmát alapvetően ismerem, hisz ismerem a szerzők munkásságát illetve napi szinten követem a paleontológiát, olvasom a publikációkat.
Stephen Brusatte-et szeretném felhozni példának. Nem olvastam se magyarul, sem angolul a könyvét. (A dinoszauruszok tündöklése és bukása - Egy letűnt világ újraírt története) Nem vitatom, hogy a magyar viszonyokhoz mérten a könyve olyan, mintha egy éhezőnek adnánk több évre bőven elegendő tartós élelmet, aminek van íze, kellemes ráadásul. Brusatte-n nem csak át nyomták a JWD-s Giganotosaurus kinézetét, volt megnyilvánulása, hogy SZÜKSÉGES volt, hogy úgy nézzen ki. Erről discord szerverünkön volt egy kisebb vita, hogy hogyan mondhat és képviselhet ilyet. Én valós példámmal zártam, hogy volt általános iskolás osztálytársam nem tudta megkülönböztetni a JP3-as Tyrannosaurus-t és Spinosaurus-t, mindkettő Tyrannosaurus. Az, hogy Brusatte bizonyos dolgokat mondjuk még könyvében is “hibásan” csinált, azért hogy a “nagy egész” könnyeben átmenjen az olvasó felé azt nem tudom. Ha élt is ezzel, meg lehet érteni, noha én ezért a módszerért nem vagyok oda. És itt jön, hogy a magyar fordítás milyen. Mennyit változtat? Ha a foltból lesz csík vagy toll…. Maga a cselekmény marad, ám ilyen kis apróság gond lehet. Személy szerint ez engem is zavar, mikor cikket írok, én ne kövessek el ilyet. Szóval én megértem azt, hogy Brusatte mért állt ki a a JWD kinézet mellett.
Vannak e blogot utálok szép számmal, némely ilyen ember szerintem még az olvasókat is utálják. Mennyire lehetett katalizátora sok egyéb dolog (Némely jogos, pl. régi Jack Horner-en gúnyolódó “vers”.) mellett az, hogy azt mondtam többszörösen, hogy még a könyvekben is tollasak voltak? Minket utáló megnézte saját (újabb kiadású) példányát és lásson mindenki csodát: PRIMEVÁLOS HAZUDIK! Kiemeli a podcastből mikor ezt mondom, mellé rakja a könyvet és valóban. Valójában primevalos régi kiadással rendelkezik, minek a fordítása… nem jó.
Tanulság az lehet, hogy ténylegesen semmit ne vegyünk készpénznek. Ami le van írva egy könyvben, nem biztos, hogy úgy van. Módosul a fordító által, vagy az eredeti mű átdolgozása által is. Így elvilegesen ugyanazt olvasó két ember, eltérő dolgot olvashat.
Források:
http://www.ompersonal.com.ar/OMFIRST/JurassicPark-MichaelCrichton.pdf
- 2012-es kiadás elvben.
https://www.livescience.com/950-leopard-spots.html
https://nationalzoo.si.edu/animals/tiger
https://www.dkfindout.com/us/animals-and-nature/birds/feathers/
https://mek.oszk.hu/10300/10389/10389.htm
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése